top of page

Refranes en Español que se Expresan Igual en Inglés




Los refranes son dichos populares que encierran un consejo o una enseñanza y qué solemos utilizar en nuestro día a día. Estos dichos populares, no solo son usados y conocidos en El Salvado, nuestros amigos los ingleses también usan varios de los refranes más conocidos por nosotros, ¡y los expresan de la misma manera! Vamos a ver alguno de los refranes en español que se expresan igual en ingles:


1. A bird in hand is worth two in the bush = Más vale pájaro en mano que ciento volando.

(Things we already have are more valuable than what we hope to get) Más vale lo que tenemos seguro, a pesar de tener menos valor, que algo que es mejor pero no es seguro.


2. A cat has nine lives = Los gatos tienen siete vidas.

(The myth that cats have multiple lives exists in many cultures around the world. It’s not always nine lives, though. Some Spanish-speaking regions believe cats have seven lives, while Turkish and Arabic legends claim cats have six lives) Atribuimos este refrán a expresar que los gatos tienen suerte y, a menudo, sobreviven a peligrosos accidentes. En inglés lo expresamos como “A cat has nine lives”, aunque su traducción al español no sea literal, ya que en El Salvador lo expresamos como “Los gatos tienen siete vidas”, su significado es el mismo. No importa el número exacto de vidas que tienen los gatos ya que, existen varias culturas que atribuyen a estos animales diferente número de vidas.


3. All that glitters is not gold = No todo lo que brilla es oro.

(Things that look good outwardly may not be as valuable or good) No todo lo que parece tan bueno en realidad lo es.


4. Barking dogs seldom bite = Perro que ladra no muerde.

(People who appear threatening rarely do harm) Las personas que amenazan o dan muestra de enojo son las menos peligrosas, porque solo hacen eso: gritar o enfadarse, pero nada mas.


5. Better safe than sorry = Más vale prevenir que lamentar.

(It’s wiser to be cautious and careful than to be hasty or rash and so do something you may later regret) Este refrán nos quiere decir que es mucho mejor evitar que algo malo suceda antes de tener que solucionarlo después.


6. Don’t count your chickens before they hatch = No cuentes los pollos antes de nacer.

(Don’t make plans based on future events that may not happen at all) Este es un dicho muy popular en los EEUU que básicamente quiere decir “No actúes como si tuvieses algo antes de tenerlo realmente”.


7. Good things come to those who wait = Lo bueno se hace esperar.

(Patience is often rewarded) La paciencia tiene su recompensa…


8. Never put off until tomorrow what you can do today = No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

(Don’t delay doing something if you can do it immediately) ¡No seas perezoso! Si puedes hacerlo ahora, no lo dejes para después.


9. Practice makes perfect = La práctica hace al maestro.

(Doing something over and over makes one better at it) A base de practicar y practicar se llega a dominar todo lo que te propongas.


10. The end justifies the means = El fin justifica los medios.

(A desired result is so important that any method, even a morally bad one, may be used to achieve it) Cuando el objetivo final es importante, CUALQUIER medio para lograrlo es válido, aunque no sea legal o moralmente aceptable.


Esperamos que te haya gustado el post de hoy!


¡No dejes de leernos!


23 views0 comments

Comments


bottom of page